Десять миллионов слов про Китай.

15-21 июня 2016 года в Харбине состоялся Третий форум по сотрудничеству в области литературного обмена между Китаем и Россией, организованный Народным правительством провинции Хэйлунцзян. В его работе приняли участие писатели, издатели, переводчики, литературоведы,  филологи,  журналисты двух стран. Они обменялись мнениями об особенностях современного литературного процесса в Китае и России, обсудили ситуацию, связанную с переводами китайский авторов на русский язык и российских авторов на китайский, наметили ряд конкретных шагов, направленных на развитие сотрудничества между китайскими и российскими писателями, издателями и переводчиками.
Российскую сторону на форуме представляли: первый секретарь правления Союза российских писателей Светлана Василенко, главный редактор журнала «Роман-газета» Юрий Козлов, председатель правления Союза писателей Чеченской Республики Канта Ибрагимов, главный редактор газеты «Слово» Виктор Линник, Владимир Еременко, Александр Снегирёв, Анна Матвеева (Екатеринбург), Александр Смышляев (Петропавловск-на-Камчатке), другие известные литераторы.
Выступая на форуме, Юрий Козлов поделился с присутствующими своим видением обсуждаемых  проблем.

…На днях в Москве на Красной площади состоялся книжный фестиваль, в котором приняли участие все крупнейшие издательства России. На стендах некоторых из них была представлена китайская литература. Книжную продукцию, имеющую отношение к Китаю, на фестивале «Красная площадь» условно  можно было разделить на три направления: китайская философия; классическая литература; произведения современных китайских авторов.
Философия Древнего Китая – труды Конфуция, Лао Цзы, Чжуан Цзы, других великих мудрецов давно вошли в сокровищницу человеческой мысли. Они постоянно издаются и переиздаются во всех странах мира, на всех языках, в то числе, естественно, и на русском. То же самое можно сказать и о великих произведениях классической китайской литературы, таких романах, как «Троецарствие», «Речные заводи», «Сон в красном тереме». Они многократно изданы и переизданы в России. Были представлены эти произведения и на последнем книжном фестивале. В основном, это были научные, дорогие по цене издания для специалистов с многочисленными комментариями и разъяснениями.
Я представляю российский литературный журнал «Роман-газета». Это одно из старейших периодических изданий нашей страны. Журнал был основан в 1927 году по инициативе Максима Горького, как «дешёвая книга для народа». В этом журнале на протяжении всей его истории печатались и печатаются лучшие произведения советских и российских авторов, иногда публикуются и переводы зарубежных писателей. В следующем году «Роман-газете» исполнится 90 лет. Наш журнал, как и прежде, выходит два раза в месяц и печатает произведения не только известных столичных прозаиков, но и авторов из российской провинции. В советское время тираж журнала доходил до четырёх миллионов экземпляров. Сейчас он не превышает  нескольких тысяч.

На книжной выставке «Красная площадь» стенд нашего журнала находился рядом со стендом санкт-петербургского издательства «Гиперион», которое  печатает современную китайскую литературу. Я спрашивал у посетителей выставки, рассматривающих выложенные на стендах книги, кого они знают из современных китайских писателей? Ответы, к сожалению, были не утешительны. Несколько человек назвали… Конфуция. Какой-то человек сказал, что он слышал, что Мао Цзедун сочинял стихи. Самый образованный посетитель вспомнил лауреата Нобелевской премии Мо Яня, но честно признался, что не читал его поизведений. Остальные не смогли назвать ни одной фамилии.
Я поинтересовался у сотрудников издательства, покупают ли посетители современных китайских авторов? Они ответили, что купили всего несколько экземпляров книги Юй Хуа «Десять слов о Китае». Самое трудное, сказали они, для читателя взять и купить книгу автора с непривычной фамилией, в которой рассказывается о людях другой культуры, других традиций и взглядов на жизнь. Но, если эта книга, мысленно продолжил я, ляжет человеку на душу, он начинает всерьёз интересоваться  китайской литературой, становится постоянным её читателем, так или иначе приобщается к тысячелетней китайской культуре, знакомится с реалиями  сегодняшней жизни этой огромной страны.

Я уверен, что современная китайская литература по своему духу, по своей проблематике, художественной выразительности – это литература мирового уровня. Ментально она очень близка российскому читателю, потому что судьбы России (СССР) и Китая в двадцатом веке тесно переплелись. Многие социальные и общественные процессы в наших странах имели в своей основе одну и ту же идеологию. То же самое можно сказать и про сегодняшний день. Взаимопроникновение литератур – это великолепный способ рассказать друг другу о том, что нас волнует, к чему мы стремимся, что считаем в своей жизни главным. В понимании этого Китай сегодня опережает Россию. В Китае переведены и изданы практически все талантливые и интересные российские авторы, представлен весь философский и художественный спектр современной российской словесности. Про Россию этого сказать никак нельзя. Издание книг китайских авторов носит несистемный, эпизодический, сугубо коммерческий характер. То обстоятельство, что китайские авторы редко попадают у нас в так называемые «лидеры продаж» также свидетельствует о том, что в  пропаганде китайской литературы в нашей стране нет системности. Главное же, очень мало критиков, способных заинтересовать читателей новыми книгами китайских авторов, рассказать им о литературном процессе в Китае, выстроить иерархию имён.
Я хочу назвать три современных китайских романа, которые не только произвели на меня большое впечатление, но и повлияли на моё мировоззрение, пробудили у меня интерес к китайской литературе и даже навели на мысль  о выпуске номера журнала «Роман-газета» с прозой китайских писателей. Тем более, что за  почти девяностолетнюю историю журнала, они публиковались в «Роман-газете» всего два раза. В 1950-м году — роман Дин Лина «Солнце над рекой Сангань», и в 1959-м году — роман «Песня молодости» Ян Мо. Фамилия автора напоминает Мо Янь, но в то время, если я ошибаюсь, будущий лауреат Нобелевской премии был ещё ребенком.
В конце девяностых я прочитал, преисполненный отчаянья и горького, на грани смерти, юмора роман Лян Сяошэна «Исповедь бывшего хунвейбина». По своей художественной силе, психологической достоверности в описании трагического времени (речь там шла о культурной революции) эта книга напомнила мне «Белую гвардию» Михаила Булгакова. Это рассказ о судьбах людей, пытающихся сохранить достоинство и здравый смысл в «минуты роковые» слома эпох, когда отдельная человеческая жизнь ничего не значит, а счёт смертей идёт на миллионы.
С огромный интересом не так давно я прочитал роман  Мо Яня «Большая грудь, широкий зад». Меня восхитило литературное мастерство автора, свободное использование им европейских литературных приёмов, романтический и одновременно игровой (в духе колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса, серба Милорада Павича и русского историка Льва Гумилёва) взгляд на историю Китая.
И, наконец, настоящим открытием стал для меня приобретённый на книжной ярмарке «Красная площадь» роман  Май Цзя «Заговор», только что изданный санкт-петербургским издательством «Гиперион» тиражом в три тысячи экземпляров. Это великолепное произведение,  органично сочетающее в себе элементы классической китайской прозы, древней философии и острого социального анализа. На примере судеб сотрудников  секретного, занимающегося дешифровкой кодов, учреждения «Отдел 701» автор сумел коснуться самых сложных общественно-психологических  проблем не только современного Китая, но всей человеческой цивилизации. По своей литературной форме и философскому наполнению этот роман значительно превосходит любые западные и российские «бестселлеры», рекламируемые сегодня книготорговцами.
Но отыщутся ли у нас критики, которые смогут заинтересовать этим выдающимся произведением массового читателя в России?
Вот почему так важны такие, как сегодня, встречи российских и китайских писателей и издателей. Мне кажется, надо шире привлекать к участию в них критиков и литературоведов. У нас «непаханное», как говорят в России, поле для сотрудничества и взаимодействия.

И Россия, и Китай переживают сегодня  рост коммерциализации литературы и культуры, снижение статуса литературы в обществе, усиление влияния переводной западной литературы далеко не лучших образцов. В то же самое время российские китаеведы пишут в своих исследованиях, что современные китайские авторы рассматривают российско-китайские отношения в контексте глобализации и диалога цивилизаций. При этом, что важно, характер стратегии взаимодействия рассматривается китайской стороной, как конструктивная альтернатива идее столкновения цивилизаций.
Мне кажется, именно такой подход и должен служить основой для взаимопроникновения, взаимообогащения российской и китайской литератур. В девяностых годах ХХ века, утверждают наши учёные, культурные   связи между Россией и Китаем отследить было трудно ввиду их немногочисленности и приуроченности к определённым памятным датам. Тем не менее, главным результатом этих контактов стало развитие так называемых «прямых культурных связей». Основной проблемой этих связей они считали отсутствие у их участников в то время единой  социально-психологической  среды взаимодействия, а именно,  взаимное недоверие и предрассудки. Это, по их мнению, сдерживало попытки обеих сторон поднять отношения на новый уровень.  Ещё одной проблемой, о которой писали  исследователи, изучающие культурные связи на межрегиональном уровне, являлась проблема коммерциализации культуры, которая негативно сказывалась  на всём комплексе двусторонних отношений, препятствовала многим перспективным начинаниям и идеям.
Сегодня отношения между Россией и Китаем вышли, как отмечают руководители наших государств, на беспрецедентно высокий уровень.
Со своей стороны мы – российские издатели и писатели – должны приложить максимум усилий для того, чтобы чтение китайской литературы перестало быть уделом специалистов и любителей-одиночек. Древние китайские мудрецы говорили, что «время испытаний – это время проверки на прочность, время выработки нового отношения к предмету». Китайская литература достойна того, чтобы войти в повседневное «меню» российских читателей. Можно вспомнить ещё одну китайскую мудрость: «Пусть отсеются лишние, пусть останутся стойкие». Среди современных писателей Китая очень много «стойких» в смысле таланта и художественного мастерства. Наша общая задача –  довести их произведения до массового российского читателя.  Нам нужны не только «Десять слов про Китай», как назвал свою книгу замечательный автор Юй Хуа, но «Десять миллионов слов про Китай», которые готовы нам сказать современные китайские писатели.

Юрий Козлов, писатель, главный редактор журнала «Роман-газета»

Сегодняшний Харбин – это современный город с 10 миллионами жителей.

Одна из немногих сохранившихся улиц «русского» Харбина.